<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="0.91">
  <channel>
    <title>逆英語</title>
    <description>英語を楽しく学ぼうと必死に考え、逆に苦しくなるサイト</description>
    <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/</link>
    <language>ja</language>
    <copyright>Copyright (C) NINJATOOLS ALL RIGHTS RESERVED.</copyright>

    <item>
      <title>タレント　talent</title>
      <description>日本でタレントと言えばテレビで活躍する微妙な位置の人、ぐらいの意味でしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
talent　：　（特殊な）才能、才能のある人&lt;br /&gt;
He early showed a talent for music. 彼は早くから音楽に対する才能を表わした.&lt;br /&gt;
I have no talent for foreign languages. 外国語の才は全然ない.</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92/%E3%82%BF%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%88%E3%80%80talent</link> 
    </item>
    <item>
      <title>キャノン　cannon</title>
      <description>カメラやプリンターの企業、キャノンですが、大砲という意味のcannonと同じスペルですね。
カメラのレンズが大砲のように大きいところからきているという説もあるようです。

cannon　：　大砲



</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%8E%E3%83%B3%E3%80%80cannon</link> 
    </item>
    <item>
      <title>アナウンサー　　announcer</title>
      <description>announcer　：　知らせる人　アナウンサー&lt;br /&gt;
日本語のアナウンサー（TV曲などの）の意味もありますが、&lt;br /&gt;
ただ単に「発表する人」という意味では、私もannouncerになる時があるのですね。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
announcement　：　発表&lt;br /&gt;
announce　：　発表する，知らせる&lt;br /&gt;
They announced the engagement of their daughter. 彼らは娘の婚約を披露した.</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%80%80%E3%80%80announcer</link> 
    </item>
    <item>
      <title>トリートメント　treatment</title>
      <description>日本語では、髪を洗った後の仕上げに、トリートメントというのがありますね。&lt;br /&gt;
手当てする、という意味もあるのでこの辺りから、「髪の毛を手当てする」のような意味合いでしょうか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They treated me with a new drug. 　私は新薬で手当て（治療）を受けた.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treatment　：　扱い方&lt;br /&gt;
treat　：　扱う　の名詞形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cannot put up with such treatment any longer. もうこんな待遇[仕打ち]には我慢できない.</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88%E3%80%80treatment</link> 
    </item>
    <item>
      <title>レギュラー　regular　イレギュラー　irregular</title>
      <description>regular　：　規則的な　いつも通りの&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regular gasoline　：　レギュラーガソリン　（ハイオクや軽油ではなく、普通の、いつものガソリンということですね）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本語の&lt;br /&gt;
レギュラー番組・・・毎日・毎週、決まった時間、などに規則的に放送される番組&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a regular concert 　：　定期演奏会&lt;br /&gt;
a regular customer 　：　常連客&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反対語　irregular　イレギュラー　：　不規則な&lt;br /&gt;
日本語でも野球のボールが不規則にバウンドするのはイレギュラー</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92/%E3%83%AC%E3%82%AE%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%80%80regular%E3%80%80%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%82%AE%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%80%80irregular</link> 
    </item>
    <item>
      <title>ウェブ　　web</title>
      <description>web　：　クモの巣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クモの巣から発展して、&lt;br /&gt;
a web of railroads 鉄道網&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
URLに入力するｗｗｗがワールド・ワイド・ウェブの頭文字で、&lt;br /&gt;
世界中に広がるネットワーックのクモの巣というところでしょうか。</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%96%E3%80%80%E3%80%80web</link> 
    </item>
    <item>
      <title>プロパティ　property</title>
      <description>property　：　ウィンドウズ用語では、「特性」の意味ですね&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他の意味では「財産，資産」など&lt;br /&gt;
a man of property　 財産家&lt;br /&gt;
property tax　財産税</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%91%E3%83%86%E3%82%A3%E3%80%80property</link> 
    </item>
    <item>
      <title>インターネット　エクスプローラー　internet Explorer</title>
      <description>explorer　：　探検家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
インターネットの世界を駆け巡る、探検家なわけです！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エクスプローラー、みんなが口にする言葉ですが、意味はあまり知られていない言葉の代表ですね。</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E3%80%80%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%80%80internet%20explorer</link> 
    </item>
    <item>
      <title>コンビニエンスストア　convenience store</title>
      <description>convenience store　：　コンビニエンスストア&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
convenience 　：　便利&lt;br /&gt;
the convenience of living near a railroad station 鉄道駅の近くに住むことの便利さ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
確かに便利なお店！</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%93%E3%83%8B%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2%E3%80%80convenience%20store</link> 
    </item>
    <item>
      <title>コンタクトレンズ　　contact</title>
      <description>contact　：　接触; 触れ合い&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レンズと目がcontactなんですね。&lt;br /&gt;
contact lens　：　コンタクトレンズ</description> 
      <link>http://gyakueigo.blog.shinobi.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BA%E3%80%80%E3%80%80contact</link> 
    </item>

  </channel>
</rss>