忍者ブログ
英語を楽しく学ぼうと必死に考え、逆に苦しくなるサイト
Posted by - 2024.04.20,Sat
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Posted by 英語の逆の逆の英語 - 2008.02.20,Wed
カメラやプリンターの企業、キャノンですが、大砲という意味のcannonと同じスペルですね。 カメラのレンズが大砲のように大きいところからきているという説もあるようです。 cannon : 大砲
PR
Posted by 英語の逆の逆の英語 - 2008.02.18,Mon
announcer : 知らせる人 アナウンサー
日本語のアナウンサー(TV曲などの)の意味もありますが、
ただ単に「発表する人」という意味では、私もannouncerになる時があるのですね。

announcement : 発表
announce : 発表する,知らせる
They announced the engagement of their daughter. 彼らは娘の婚約を披露した.
Posted by 英語の逆の逆の英語 - 2008.02.17,Sun
日本語では、髪を洗った後の仕上げに、トリートメントというのがありますね。
手当てする、という意味もあるのでこの辺りから、「髪の毛を手当てする」のような意味合いでしょうか?

They treated me with a new drug.  私は新薬で手当て(治療)を受けた.

treatment : 扱い方
treat : 扱う の名詞形

I cannot put up with such treatment any longer. もうこんな待遇[仕打ち]には我慢できない.
Posted by 英語の逆の逆の英語 - 2007.12.09,Sun
web : クモの巣

クモの巣から発展して、
a web of railroads 鉄道網

URLに入力するwwwがワールド・ワイド・ウェブの頭文字で、
世界中に広がるネットワーックのクモの巣というところでしょうか。
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
フリーエリア
最新コメント
最新トラックバック
プロフィール
HN:
英語の逆の逆の英語
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
忍者ブログ [PR]